Chování pole editace můžeme nastavovat následujícími způsoby:
Při překladu svých souborů přecházíte ze segmentu na segment, v daném okamžiku je pro úpravu aktivní jen jeden segment. Při přesunu mezi segmenty se nabízí možnost, aby se pole pro editaci vyplnila buď dostupným překladem, nebo zdrojovým textem.
V položce Možnosti → Nastavení editace... vám OmegaT nabízí následující volby:
Ctrl+A
a Del
).Dokumenty, které potřebujete přeložit, mohou obsahovat obchodní značky, názvy nebo jiná vlastní jména, která by měla v přeložených dokumentech zůstat stejná. Existují dva postupy pro segmenty, které obsahují jen takový neměnitelný text.
Za prvé, můžete se rozhodnout nepřekládat tyto segmenty, pokud byste si nezapamatovali, že tyto segmenty jsou neměnitelné, mohli byste je přeložit v průběhu revize překladu, a to v tom případě, že by program OmegaT tyto segmenty ohlásil jako nepřeložené. Toto odpovídá výchozímu nastavení.
Za druhé, můžete oznámit programu OmegaT, aby vkládal překlad, dokonce i pokud je shodný se zdrojovým textem, takže OmegaT si bude pamatovat, že jste si text prohlédli a rozhodli jste se ho přeložit jako ten samý text. Přejděte na Možnosti→ Nastavení editace... a zaškrtněte označení Povolit překlad rovnající se zdroji.