¡Empiece a utilizar OmegaT en 5 minutos!
- Guía de Inicio Rápido

Esta guía de inicio rápido sólo cubre lo más básico. Lo ideal sería que todos los usuarios leyeran el Manual de usuario para familiarizarse con todo lo que OmegaT ofrece. Los accesos directos descritos aquí utilizan el convenio de "ctrl+tecla", sin embargo los usuarios de Mac deben leer "cmd+tecla". La tecla "cmd" tiene la etiqueta "command" o una marca de manzana en los teclados de Apple.


En pocas palabras, cómo funciona OmegaT

La pantalla de OmegaT se compone de un espacio con tres distintas ventanas. A cada una de estas le puede cambiar el tamaño usando el ratón. A la izquierda está el Editor en dónde se escribe la traducción. A la derecha, en la parte superior, está el Visor de Coincidencias, en el que se mostrarán las coincidencias parciales con la memoria de traducción. Por debajo está el Visor de Glosario, en el que se mostrarán las coincidencias con el glosario.

En la ventana Editor de OmegaT se presenta el texto fuente "segmentado" en frases (o párrafos). Usted traduce estos segmentos uno a uno. Al pasar de un segmento a otro su traducción se guarda en una memoria de traducción. Una vez que se han traducido todos los segmentos (o antes, si usted lo solicita) OmegaT utilizará la memoria de traducción para generar el documento o documentos traducido(s) en el directorio "Target".

OmegaT organiza su trabajo de traducción en los denominados proyectos de traducción. Para cada proyecto, OmegaT creará un conjunto de directorios. Estos se utilizan para almacenar los documentos originales a traducir, los glosarios que posiblemente desee utilizar y, cualquier memoria de traducción que posiblemente desee utilizar. OmegaT también crea un subdirectorio "target", el cual contendrá los documentos finales traducidos.


Cómo traducir utilizando OmegaT

Cree y abra un nuevo proyecto

Seleccione Proyecto → Nuevo... en el menú.

Navegue al directorio donde desee guardar los archivos del proyecto y escriba un nombre para el proyecto de traducción. Este nombre se utilizará para el directorio principal del proyecto, todos los archivos del proyecto se almacenarán en ese directorio o sus subdirectorios.

OmegaT le pedirá que confirme o cambie los directorios del proyecto que se va a crear, mediante el siguiente diálogo:

cuadro de diálogo nuevo proyecto

Usted simplemente puede aceptar la ubicación de los subdirectorios, pero primero, asegúrese de que los códigos de idioma de la fuente y el destino de la traducción sean los correctos. Seleccione el código de idioma (2 letras) o el código de idioma y región (2 + 2 letras) de la lista desplegable, o escríbalos a mano (el código de idioma puede ser de 2 o 3 letras). Tome una nota mental de la ubicación del subdirectorio Target (para sus documentos traducidos). Si desea que OmegaT segmente por frases en lugar de por "párrafo", es una buena idea comprobar las Reglas de segmentación.

Haga clic en el botón "Aceptar", para aceptar los ajustes del proyecto, OmegaT le pedirá que seleccione los documentos originales para importarlos. Puede importar archivos individuales, o bien puede importar árboles de directorios completos (con todos los archivos en todos los subdirectorios). Si accidentalmente, ha importado los documentos incorrectos, o demasiados documentos, basta con que los elimine del subdirectorio "Source" de su proyecto OmegaT (utilizando el administrador de archivos del sistema, por ejemplo).

Para comprobar su lista de archivos a traducir, consulte la ventana de Archivos del Proyecto (Menú: Proyecto → archivos del proyecto..., si no se abre automáticamente). Si ha tenido que cambiar el contenido del subdirectorio fuente, no olvide primero volver a cargar el proyecto (Menú: Proyecto → Volver a cargar). OmegaT, de manera predeterminada, abre el primer archivo de la lista de proyectos. Recuerde, OmegaT sólo puede traducir los archivos de los siguientes formatos si coinciden con las pautas definidas en Filtros de archivo. Cualquier otro archivo será ignorado.

Traduzca los segmentos uno a uno

Una vez definido el proyecto y los archivos a traducir, OmegaT abrirá el primer archivo fuente en el Editor.

El segmento activo se ilumina en verde, y a continuación, le muestra un ejemplar del texto fuente en el "campo destino". (En este punto, todo el texto fuera del campo destino está protegido y no se puede modificar). Debe escribir su traducción entre las etiquetas <segment 0001> y <end segment>, sustituyendo el texto fuente. Presione "ENTER" para avanzar al siguiente segmento. Nota:

Al presionar "ENTER ", suceden varias cosas invisibles: OmegaT añade el par de segmentos (el segmento fuente y su traducción) a la memoria de traducción y también traduce automáticamente cualesquiera otros segmentos idénticos que detecte en los archivos del proyecto. También explora la memoria de traducción y el glosario en busca de coincidencias para el siguiente segmento sin traducir.

Utiliza las coincidencias en las memorias de traducción, glosarios y diccionarios

Coincidencias con la memoria de traducción

Si OmegaT encuentra alguna equivalencia aproximada (al 30% o más) para el siguiente segmento en las memorias de traducción disponibles, las muestra en el Visor de coincidencias parciales. La primera coincidencia, de manera predeterminada, está preseleccionada en el visor de coincidencias.



Panel de coincidencias parciales



Para insertar la coincidencia de la memoria de traducción desde el visor de coincidencias parciales a su campo destino, puede utilizar accesos directos:

Si se han encontrado varias coincidencias y prefiere no utilizar la coincidencia preseleccionada:

(Se le puede indicar a OmegaT que inserte automáticamente la primer coincidencia por encima de un porcentaje de coincidencia especificado en el campo destino cada vez que abra el segmento. Establezca esta opción utilizando Opciones → Comportamiento del campo de edición...).

Coincidencias en el Glosario y Diccionario

Los términos coincidentes en los glosarios y diccionarios, que usted pueda haber incluido en el proyecto, se muestran como referencia en los paneles glosario y diccionario. 

Utilice búsquedas

OmegaT proporciona una potente gama de funciones de búsqueda. Invoque la ventana de búsqueda con Ctrl+F e introduzca la palabra o frase que desea buscar en la caja "Buscar". Como alternativa, seleccione una palabra o frase en cualquier lugar del panel de Edición y pulse Ctrl+F. En este caso, la palabra o frase se introduce de forma automática en el cuadro "Buscar".

Utilice Google Translate

En el panel Google Translate, si se ha marcado, automáticamente recibirá una sugerencia para la traducción del segmento actual. Pulse Ctrl+M y reemplazará el contenido actual del segmento destino.

Creando los documentos finales

Cuando se han traducido todos los segmentos (o antes si así lo desea), OmegaT actualizará el documento o documentos destino utilizando las traducciones almacenadas en la memoria de traducción. Para ello, seleccione Proyecto → Crear Documentos finales en el menú. OmegaT construirá la versión traducida de todos los documentos traducibles en el directorio fuente del proyecto, se hayan traducido completamente o no. Los archivos total o parcialmente traducidos se guardarán en el subdirectorio destino (target) del proyecto. Para finalizar la traducción, abra los archivos finales en su aplicación asociada (navegador, procesador de textos...) para comprobar el contenido y el formato de su traducción. A continuación, puede volver a OmegaT para hacer las correcciones necesarias; no olvide volver a crear los documentos traducidos.


Cómo manejar el texto etiquetado

OmegaT se asegura de que no se pierda el formato de los documentos fuente (negrita, cursiva, etc.) marcándolo con etiquetas especiales. Las etiquetas de OmegaT se componen de una o más letras seguidas de uno o más dígitos, utilizando el carácter "/" para la etiqueta de cierre (por ejemplo: <f0>, </f0><br>, </s2> etc.) Usted debe manipular con cuidado estas etiquetas y asegurarse de que se incluyan de manera adecuada en los segmentos destino (vea Operaciones con etiquetas).

Un ejemplo...

En estos ejemplos se han destacado las etiquetas para hacerlas más fáciles de ver, pero en OmegaT no se resaltarán. Las etiquetas HTML, destacadas en azul, serán omitidas por OmegaT, ya que encierran el segmento totalmente. Las etiquetas, destacadas a continuación en verde son manejadas por OmegaT debido a que están dentro del segmento. He aquí un ejemplo de un segmento en HTML:

<p>Puede mostrar un tipo de letra distinto por medio del <b>cuadro de diálogo Tipo de letra</b>. Abriéndolo a través del elemento de menú <i>Opciones</i><i>Tipo de letra...</i>. El tipo y tamaño de fuente se puede cambiar en el diálogo. </p>


Así es como OmegaT lo mostrará, con la traducción en Afrikaans:



segmento etiquetado



Cuando OmegaT ha creado el documento traducido, el HTML se verá así:

segmento etiquetado ― destino

Verificación de etiquetas

OmegaT no detecta automáticamente el etiquetado defectuoso en el documento traducido. Antes de entregar el documento a su cliente, deberá comprobar por tanto que no haya errores en las etiquetas. En el menú, seleccione Herramientas → Validar etiquetas. Se mostrará una tabla que muestra los segmentos en los que las etiquetas del origen y del destino no se corresponden. Haga clic en el número de segmento. Para que le lleve automáticamente al Editor al segmento cuestionable, donde podrá corregir el etiquetado. Presione Intro para validar el segmento correcto y verifique la corrección pulsando de nuevo Ctrl-T.

En algunos casos, los errores de etiqueta, pueden impedir incluso que un documento se abra. Por lo tanto, debe asegurarse de que ha corregido los errores de etiquetas antes de crear los archivos traducidos. Por último, siempre debe comprobar el formato final abriendo el documento traducido en su visor o editor asociado.

En algunos lenguajes de programación (por ejemplo, PHP, C) se utilizan etiquetas especiales como marcadores de posición en cadenas que se utilizan en combinación con la función printf. OmegaT puede detectar y validar estas etiquetas si lo activa. Seleccione en el menú Opciones → Validación de etiquetas.... Puede elegir entre la validación simple y completa. En la validación simple sólo se utilizan variantes de los valores posibles de los marcadores de posición. Esto es útil cuando el código fuente no contiene los más expresivos y complejos marcadores de posición, y se obtiene una gran cantidad de falsos positivos.


Aviso Legal Inicio Índice de Contenido